Ĉefpaĝo‎ > ‎
ПРО КОРИСТУВАННЯ СЛОВНИКОМ
INSTRUKCIO PRI LA UZO DE LA VORTARO

1. У всіх українських словах, за винятком односкладових, подано наголос. З технічних причин наголошений склад виділений не традиційним знаком наголосу, а жирним підкресленням (_) букви, що передає наголошений голосний.
En ĉiuj ukrainaj vortoj, krom unusilabaj, estas indikita akcento. Pro teknikaj kaŭzoj akcentita silabo estas markita ne per la tradicia akcentosigno, sed per grasa substreko de la litero (_), transdonanta la akcentitan vokalon.

2. Словник побудований за гніздовою системою. До складу гнізда можуть входити:
La vortaro estas aranĝita laŭ nesta sistemo. La vortonesto konsistas:

а) одне слово, незмінна частина якого (основа) відокремлюється від закінчення скісною рискою ( / ), наприклад:
a) el unu vorto, kies bazo disiĝas de la finaĵo per oblikva streko, ekzemple:
     faraon/o фараон.

б) корінь і похідні від нього слова. Корінь у заголовному слові гнізда відокремлюється від закінчення двома вертикальними рисками ( || ), а в похідних словах заміняється тильдою ( ~ ), наприклад:
b) el radiko kaj ĝiaj derivaĵoj. La radiko en la kapvorto disiĝas de la finaĵo per du vertikalaj strekoj ( || ), kaj en la derivaĵoj estas anstataŭata per tildo ( ~ ), ekzemple:
     geolog||o геолог; ~i/o геологія; ~i/a геологічний.

В одному гнізді подано слова, утворені закінченнями, суфіксальним, префіксальним, префіксально-суфіксальним способами та способом поєднання основ, за якого на першому місці стоїть заголовне слово. Кожен із словотворчих елементів подається в алфавітному порядку (з’єднувальні голосні до уваги не беруться) за таким принципом: 1) корінь + закінчення (-a, -e, -і, -o); 2) корінь + суфікс (-ad, -aĵ, -ebl, -ec і т.д.); 3) корінь + корінь; 4) префікс (al-, antaŭ-, antaŭen-, apud-, bo-, ĉirkaŭ-, de- і т.д.) + корінь. Морфологічні елементи всередині похідних слів (суфікси, префікси, основи, з’єднувальні голосні). відокремлюються скісною рискою, наприклад:
Al unu vortonesto apartenas derivaĵoj, kreitaj per finaĵoj, sufiksoj, prefiksoj, per prefiksoj kaj sufiksoj, kaj kunmetaĵoj, en kiuj sur la unua loko staras kapvorto. Ĉiu vortokrea elemento estas alfabete ordigita (la kunigaj literoj ne estu atentataj) laŭ la jena principo: 1) radiko + finaĵo (-a, -e, -і, -o); 2) radiko + sufikso (-ad, -aĵ, -ebl, -ec ktp.); 3) radiko + radiko; 4) prefikso +radiko. La morfologiaj elementoj en la vortoj disiĝas per oblikva streko, ekzemple:
     pres||i vt друкувати; ~a друкований; ~ad/o друкування, друк; ~aĵ/o друковане (ім.), друкований твір, друк; ~ej/o друкарня; ~il/o літеродрукувальний (телеграфний) апарат; принтер; розм. друкарка (cин. printilo); ~ist/o друкар; ~art/o друкарство, друкарське мистецтво; ~maŝin/o друкарська машина, друкарський верстат; ~prov/aĵ/o коректура, пробний відбиток; de~o відбиток; en~i vt вміщати, поміщати, публікувати, надрукувати (в газеті іт.п.); mis~i vt надрукувати неправильно, з помилками; re~i vt передруковувати; re~o передрук; tele~il/o телетайп. // помилками
Список словотворчих афіксів подано на початку словника.
Заголовні слова та похідні від них виділені жирним шрифтом.
Слова, що входять до офіційного словника есперанто, позначені зірочкою (*).
La listo de la vortokrea afiksaro estas prezentita komence de la vortaro.
La kapvortoj kaj ĝiaj derivaĵoj/kunmetaĵoj estas presitaj per grasa tiparo.
La vortoj, apartenantaj al la oficia vortaro de Esperanto, estas signitaj per asterisko (*).

Омоніми подаються у різних словникових статтях і позначені спереду римськими цифрами, наприклад:
La homonimoj estas prezentitaj en apartaj vortar-artikoloj kaj signitaj de antaŭe per la romiaj ciferoj, ekzemple:
     I kanon/o гармата.
     II kanon/o юр., церк. канон; статут; правило.

Факультативна частина слів і словосполучень вміщена в дужки, наприклад:
Fakultativa parto de vortoj kaj parolturnoj troviĝas en rondaj krampoj, ekzemple:
     dazip(od)o зоол. броненосець [Dasypus].

При потребі ця частина може опускатися.
Se necesas, tiu parto estas forlasata.

3. Усі слова, граматична категорія яких не виражена за допомогою відповідного афікса, а також усі дієслова (крім дієслів із суфіксом –iĝ, завжди неперехідних) супроводжуються необхідними позначками (див. “Умовні скорочення”). У ряді випадків після перекладу слова подано курсивом уточнення його лексичного значення.
Ĉiujn vortojn, kies gramatika kategorio ne estas esprimita per respektiva afikso, kaj ankaŭ ĉiujn verbojn (krom la verboj kun sufikso –iĝ, ĉiam netransitivaj) akompanas necesaj klarigoj (rigardu “Liston de mallongigoj”). En pluraj kazoj post la vortotraduko estas precizigаta kursive ĝia leksika signifo.

4. Окремі значення багатозначного слова виділяються арабськими цифрами, наприклад:
Apartaj signifoj de la plursignifa vorto estas sinitaj per la arabaj ciferoj, ekzemple:
     *buton/o 1. ґудзик; ~o de jako ґудзик піджака; 2. кнопка (для натискання); голівка (якого-н. предмета); ~o de elektra sonorilo кнопка електричного дзвінка; ~o de alumeto головка сірника; 3. пуп’янок, бутон (= florburĝono).

5. Якщо заголовне слово вживається в якій-небудь спеціальній галузі, то після нього або після цифри, що вказує на окреме значення, подається курсивом термінологічна або стилістична позначка (див. “Умовні скорочення”). Після українських відповідників назв рослин і тварин у квадратних дужках подано курсивом їхні латинські номенклатурні назви, з необхідним уточненням таксона. Якщо мова йде про спільну для двох або більше родів живих організмів назву, то латинська назва здебільшого відсутня.
Se la kapvorto estas uzata en iu speciala branĉo, post ĝi aŭ post la cifero, indikanta apartan signifon, aldoniĝas kursive ĝia terminologia aŭ stilistika indiko (rigardu “Liston de mallongigoj”). Post la ukrainaj ekvivalentoj de planto- kaj bestonomoj en rektaj parentezoj estas prezentitaj kursive iliaj latinaj nomenklaturaj nomoj kun necesa precizigo de la taksono. Se temas pri komunaj nomoj de du aŭ pli vivulo-genroj, latina nomo plejparte forestas.
     *buf||o зоол. ропуха [Bufo]; ~ ed/o/j ропухові [родина Bufonidae].

6. Фразеологізмам, у тому числі прислів’ям і приказкам, передує знак ромба (◊). При цьому слід пам’ятати, що після них подано не дослівний переклад, а український еквівалент, наприклад:
La frazeologismojn, en tiu nombro proverbojn, antaŭas rombosigno (◊). Oni atentu, ke ilin sekvas ne lauvorta ~o, sed ilia ukraina ekvivalento, ekzemple:
     aĝo tro matura ne estas plezura старість - не радість.
7. Близькі за значенням переклади (синоніми) розділені комами, більш далекі відтінки – крапкою з комою, наприклад:
Laŭsignife proksimaj tradukoj (sinonimoj) disiĝas per komo, pli malproksimaj – per punktokomo, ekzemple:
     ĉarm/a милий, чарівний, чарівливий, чарівничий; привабливий; славний; гарненький.
Синонімічні звороти в перекладах подаються через скісну риску, наприклад:
Sinоnimaj parolturnoj estas prezentitaj trans oblikva streko, ekzemple:
     karenc/o біол. недостача/нестача/брак/відсутність поживних речовин.
Це означає, що дане слово може перекладатися як “недостача поживних речовин”, “нестача поживних речовин”, “брак поживних речовин”, “відсутність поживних речовин”.
Tio signifas, ke tiu ĉi vorto oni povas traduki kiel “недостача поживних речовин”, “нестача поживних речовин”, “брак поживних речовин”, “відсутність поживних речовин”.
У необхідних випадках переклади супроводжуються стислими поясненнями (курсивом у дужках), особливо слів іншомовного походження або окремих наукових термінів, наприклад:
Se necesas, tradukoj estas akompanataj per koncizaj klarigoj (kursive en rondaj krampoj), precipe se temas pri fremdvortoj aŭ apartaj sciencaj terminoj, ekzemple:
     cidar/o іст. кидар (діадема перських царів і єврейських первосвящеників); царський вінець.

Такі ж пояснення подано до перекладів власних імен, міфологічних осіб та істот.
La samaj klarigoj aldoniĝas al tradukoj de personaj nomoj, mitologiaj personoj kaj estaĵoj.

8. Синоніми до есперантських слів подаються після перекладу у круглих дужках з позначкою син. або =.
La sinonimoj por esperantaj vortoj estas indikitaj post ka traduko en rondaj krampoj kun indiko син. aŭ =.

9. Неесперантизовані власні назви подано жирним курсивом.
La neesperantigitaj propraj nomoj estas prezentitaj per grasa kursivo.

10. При перекладі есперантських дієслів українські дієслова подаються переважно у недоконаному виді.
Dum tradukado de esperantaj verboj iliaj ukrainaj ekvivalentoj estas indikitaj plejparte en imperfektivo.

11. Есперантські слова, що передають українські реалії, позначено буквами EU, н-д:
Esperantaj vortoj, prezentantaj ukrainajn realaĵojn, estas signitaj per la literoj EU, ekzemple:
     kutj/oEU кутя.
Для іноземних користувачів у кінці словника подано тлумачення цих слів (глосарій).
Por alilandaj uzantoj fine de la vortaro estas aldonita glosaro.