Ĉefpaĝo‎ > ‎
ПОДЯКИ
DANKOJ

 

     Свого часу знаменитий французький словникар П’єр Лярус казав, що “існує лише одне місце, де можна одночасно знайти любов, щастя, вірність, багатство і здоров’я. Це місце – словник”. І я прагнув створити для себе і для багатьох таке місце. Та вже з самого початку переконався, що зробити це все одному мені буде явно не під силу. Тому не можу не згадати тут людей, що поспішили мені на допомогу.

     На цей словник треба було б ще довго чекати, бо на початках я робив рукопис на двох друкарських машинках. Це була сізіфова праця. Завдяки п. Адамові Плєсьнару з польського міста Вроцлава, який подарував мені компютер, я виграв принаймні 10 років.

     Неоціненну допомогу надали мені есперантисти з різних куточків світу, надіславши необхiдну літературу, за що я складаю їм щиру подяку. Це Христофор Лонг з Великої Британії, Роберт Мурбек з Нідерландів, Беної Філіпп з Німеччини, Катрін Рус з Франції та багато інших. Дякую за критичні зауваження щодо мого першого словника (Українсько-есперантський словник-мінімум) Володимирові Гакаленку з Євпаторії, які я намагався максимально врахувати під час роботи над теперішнім виданням. Складаю подяку тернополянину Ростиславу Твердоступові, з яким ми планували спільне укладання словника. І хоч він зійшов з дистанції, я вдячний йому за цікаві помисли та постійну допомогу.

     Зрозуміло, що всі мої плани і готовий до друку рукопис зазнали б краху, якби не фінансова допомога з боку відомого україхнського есперантиста Євгена Ковтонюка. Завдяки йому ми тримаємо зараз у руках цей словник. Доземний уклін тобі, побратиме, за безкорисну допомогу!

     І на кінець хочу подякувати моєму життєвому супутникові, любій дружині Орисі, яка упродовж років терпіла мою фанатичну закоханість у цю працю і, не розраховуючи на жодні гонорари, жертовно взяла на свої плечі частку домашньої роботи, щоб таким чином приспішити написання словника.

     Кожного ранку удосвіта, коли я приступав до роботи над словником, я дякував Богові і просив дати мені здоров’я і наснаги закінчити його. Есперантсько-український словник був моєю найзаповітнішою мрією. Я щасливий, що з Божою поміччю мрія моя здійснилася.

Автор


     Siatempe granda franca leksikografo Pierre Larousse diris, ke ”ekzistas nur unu loko, kie eblas sampempe trovi amon, feliĉon, fidelecon, riĉecon kaj sanon. Tiu loko estas vortaro”. Kаj mi deziris krei por mi kaj por multaj tian lokon. Tamen de la komenco mem mi konvinkiĝis, ke fari tion propraforte mi ne sukcesos. Pro tio mi ne povas ne mencii ĉi-tie la homojn, kiuj rapidis helpi min.

     Oni longe atendus tiun ĉi vortaron, ĉar komence mi provis fari la manuskripton per du tajpiloj. Ĝi estis sizifa laboro. Dank’ al s-ro Adamo Pleśnar el la pola urbo Vroclavo, kiu donacis al mi komputeron, mi gajnis almenaŭ dek jarojn! Netakseble helpis min esperantistoj el diversaj anguloj de la mondo, sendinte bezonatan literaturon, pro kio mi dankas ilin elkore. Tiuj estas Kristoforo Long el Britio, Rob Moorbek el Nederlando, Benoit Phillippe el Germanio, Catherine Roux el Francio kaj multaj aliaj. Mi dankas por la kritikaj rimarkoj koncerne mian unuan vortaron (Ukraina-esperanta vortaro-minimumo) s-ron Volodimir Gakalenko el Eŭpatorio, kiujn mi penis maksimumе konsideri dum la laboro super nuna eldono. Mi esprimas dankon al la ternopolano Rostislav Tverdostup, kun kiu ni planis komune kompili la vortaron. Kaj kvankam li eldistanciiĝis, mi dankas lin pro interesaj proponoj kaj konstanta helpo.

     Kompreneble, ke ĉiuj miaj planoj kaj preta por presado manuskripto spertus fiaskon, se ne venus financa subteno flanke de fama ukraina esperantisto Eŭgeno Kovtonjuk. Dank’ al li ni tenas nun en la manoj ĉi vortaron. Ĝisteran kapoklinon al vi, kunfrato, pro la senprofita helpo!

     Kaj fine mi volas danki mian kunirantinon tra la vivo– amatan edzinon Orisja - kiu dum multaj jaroj toleris mian fanatikan enamiĝon al ĉi verko kaj ne kalkulante je iuj honorarioj oferoplene transprenis sur siajn ŝultrojn parton da hejma laboro, por tiel plirapidigi kreon de la vortaro.

     Ĉiun frumatenon, kiam mi estis altabliĝonta por daŭrigi laboron super la vortaro, mi petis Dion doni al mi sanon kaj energion fini ĝin. Esperanta-ukraina vortaro estis mia la plej granda revo. Mi estas feliĉa, ke dank’ al Dia favoro mia revo realiĝis.


La aŭtoro